
Universidad de alicante alojamiento
Contenidos
Pide que se preste especial atención al acceso a los programas de las personas con deficiencias visuales o auditivas; propone que los Estados miembros presenten anualmente a la Comisión datos sobre el porcentaje de su programación total
El objetivo era proporcionar ayuda financiera a las empresas dedicadas a la distribución internacional de programas de televisión, para ayudarles a producir material promocional (edición/impresión de catálogos en papel o catálogos en línea), a doblar y subtitular programas y a participar en mercados internacionales (alquiler de stands, etc.). eur-lex.europa.eu
El abanico de políticas incluirá planes de promoción de todas las lenguas, incluidas las regionales y minoritarias, un mejor aprovechamiento de las competencias de las personas bilingües o trilingües y de los residentes temporales por el bien de la comunidad en general, un mayor uso de Internet para la enseñanza de idiomas
procesos de transferencia cultural en las características de los dialectos; arcaísmos, regionalismos, variedades en el continuo entre dialecto y lengua estándar; diglosia (lengua nacional y lengua regional o local; lengua “oficial” y “no oficial”); uso de las nuevas tecnologías en la traducción dialectal.
Acuerdo de aprendizaje ua
Prof. dr. Aline Remael (grupo de investigación TricS, Universidad de Amberes) es Jefa de Departamento y Catedrática de Teoría de la Traducción, Interpretación y Traducción Audiovisual en el Departamento de Lingüística Aplicada/Traductores e Intérpretes. Sus principales áreas de investigación son la traducción audiovisual (subtitulación intra e interlingual), la accesibilidad a los medios de comunicación (audiodescripción y audiosubtitulación) y las nuevas formas híbridas de interpretación que tienen afinidades con la AVT. Ha publicado numerosos trabajos sobre el acceso a los medios de comunicación, fue socia (2012-2014) del proyecto europeo ADLAB (www.adlabproject.eu), actualmente supervisa un proyecto financiado por Flandes sobre teatro accesible y es socia de un proyecto Erasmus Plus sobre “Cultura y formación accesibles”. Supervisa doctorados en AVT, acceso a los medios de comunicación e interpretación a distancia. Ha organizado numerosas conferencias internacionales, entre ellas la nueva serie de simposios titulada “¡Unlimited! Live accessible events”, inaugurada en UAntwerp en abril de 2016. Es miembro del consejo editorial de varias revistas internacionales de estudios de traducción, miembro del International TransMedia Research Group y miembro del consejo de ENPSIT (European Network for Public Service Interpreting and Translation).
Ua curso de español erasmus
Las asignaturas del Grado en Traducción e Interpretación, de 6 créditos europeos ECTS cada una, se organizan en semestres. En concreto, los estudiantes deben cursar 5 asignaturas cada semestre, para completar 30 créditos por semestre y 60 créditos por año, lo que supone un total de 240 créditos en cuatro años.
El programa del curso se organiza en módulos y unidades. Cada módulo consta de una o varias unidades que abarcan contenidos relacionados y métodos de aprendizaje y evaluación, mientras que las unidades pueden estar compuestas por una o varias asignaturas. Las asignaturas comprenden contenidos diferenciados, que pueden estar integrados o no. Todos estos niveles son coherentes con los objetivos y competencias definidos para la titulación, y su enseñanza está rigurosamente coordinada.
El programa del curso comprende un total de 240 créditos. Abarca todos los conocimientos teóricos y prácticos que se pretende que el estudiante adquiera, e incluye aspectos fundamentales del área de conocimiento de que se trate, asignaturas obligatorias y optativas, seminarios, prácticas, proyectos tutelados, el proyecto fin de carrera y otras actividades formativas.
Fechas del semestre universitario en Alicante
El Departamento de Lenguas Extranjeras y Estudios de Traducción está incluido en el Instituto de Psicología y Protección Social de la LSULS. El departamento prepara profesionales de grado y máster en 035 “Filología”.
Competencias adquiridas por los estudiantes: Interpretación simultánea y consecutiva de conferencias, reuniones internacionales y formaciones; traducción escrita de correspondencia comercial, documentación de acompañamiento, terminología; aprendizaje de las normas éticas y retóricas de la comunicación intercultural; utilización de las últimas tecnologías de la información y la comunicación en las actividades profesionales.
Historia del departamento: La historia del Departamento de Lenguas Extranjeras y Estudios de Traducción se remonta a 2008. En 2012 se reorganizó en el Departamento de Traducción Técnica, que se convirtió en el departamento graduado. Y en 2017 el departamento pasó a llamarse “Lenguas Extranjeras y Traducción”.
En septiembre de 2012, la primera inscripción de estudiantes (12 personas) en la especialidad “Filología” fue autorizada y llevada a cabo sobre la base del departamento. Cada año crece el número de estudiantes admitidos. En septiembre de 2021 se realizó la novena matrícula (81 personas) en la especialidad 035 “Filología” (en el marco del programa educativo-profesional “Traducción del inglés” para licenciados y “Traducción (inglés)” para másteres).